El I-Ching de Chung 9- La importancia de la traducción

Date 2013/4/20 16:33:53 | Topic: Espanol

El I-Ching de Chung 9- La importancia de la traducción

La traducción es el método para descifrar el mensaje que el autor nos desea transmitir. Desde el pictograma hasta nuestro lenguaje de hoy en día, los símbolos por medio de los cuales nos expresamos, pasaron por una serie de cambios. Aunque todavía empleamos el mismo método de expression (comunicandonos a través de palabras , escritura o lenguaje de símbolos ect)

La manera de la que usamos las palabras cambia de tiempo en tiempo, nuevos terminus son inventados con el avance de la tecnología, las varias guerras, conquistas y el cambio de emperadores. Como consecuencia de esto, el solamente descifrar la escritura de un autor no es suficiente, hay que ponerse los zapatos el autor , es decir tratar de ponerse en su lugar.

Para ilustrar los problemas con las traducciones la la lengua China, voy a compartir una historia con ustedes. Mi hijo estaba estudiando chino high school como parte de un curso electivo y un buen día regresó a casa desconcertado como consecuencia de lo que había aprendido en la clase lenguaje Chino. Ese día, el professor había ensenado una variedad de nuevas maneras chinas de expresión, como algunos de ustedes talvez saben el idioma Chino tiene muchas diferentes maneras de expresión o dichos y todos tienen una historia de como llegaron a existir, dos de ellos habían llamado su atención

洛陽紙貴 y 塞翁失馬,焉知非福

洛陽紙貴...significa”El papel en Luo Yang es caro”, sin haber hecho ninguna investigación el professor explicó a los alumnus que Luo Yang era la capital de China y que el papel allí es caro. Mi hijo sabía que el significado atrás de estos dichos chinos no era tan simple y la explicación de la profesora no tenía mucho sentido (algunas personas podrían pensar que si tiene sentido puesto que vivir en la capital es mas caro pero si es así, porque se referiría el dicho al papel solamente? Por eso cuando uno lee literature China hay que pensar profundamente. Mi hijo se decidió a consultarlo conmigo. Como padre y como un profesor con experiencia, le aconsejé que hiciera una investigación por su lado antes de darle la respuesta directamente. Obviamente él fue capaz de encontrar el significado, si ustedes quieren saberlo tambien, lo pueden buscar online.

塞翁失馬,焉知非福…“Cuando el hombre Viejo de la frontera perdió su caballo, como hubiera podido saber que no era fortuito”
(http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A1% ... 7%9F%A5%E9%9D%9E%E7%A6%8F).

塞 Choi suena como蔡 Choi , un apellido cantonés y la profesora explicó que el hombre con el apellido de 蔡Choi había perdido su caballo…… Este otro error fatal en Chino, pero esta vez la profesora ni siquiera leyó la palabra cuando la tradujo al ingles.

Muchas personas pueden opinar que su error no es tan grande pero si nuesra educación va a continuar de esta manera, cuantas personas van a ser dirigidas por el camino equivocado? Puesto que la clase contenía muchos Chinos nacidos en Canadá, Chinos y estudiantes extranjeros, escribí una carta a la profesora de mi hijo para informarle de su error y para que volviera a ensenar esta material de la manera correcta.

Muchas personas se preocuparían de que su hijo pudiera recibir una nota baja por haber confrontado a la profesora con su error, pero esto es un pensamiento egoísta. Equivocar el camino del verdadero conocimiento es mas danino que una nota baja. (y una pequeña información, mi hijo se graduó de la clase con un promedio de A +)
Puede ser que ustedes se rían de esta historia y piensen que es ridículo para un profesor de Chino no solamente no entender el significado fundamental de esas expresiones chinas pero también ensenar a los alumnus la teoria equivocada; muchos que se hacen llamar “maestros” en el campo metafísico están destruyendo este campo guiando equivocadamente a sus audiencias.

Como la profesora de mi hijo, el sr Joseph Yu ha mostrado su incomprensión del I-Ching en su explicación. El podrá convertir los términos chinos en ingles, pero su anális y explicación indican su ignorancia en la traducción. Su comportamiento carece de ética.

Para comprender el problema con su interpretación, ustedes pueden consultar mi otro artículo
Si usted está interesado en mis artículos, por favor consulte

subscribe

También lo puede compartir con sus amigos
link

Si usted quisiera ayudar para traducir mis artículos en otras lenguas, por favor consulte contact me.




This article comes from Royal Academic Institute
http://www.royalacademicinstitute.com/fengshui

The URL for this story is:
http://www.royalacademicinstitute.com/fengshui/modules/news/article.php?storyid=312