Mое фэн-шуй исследование 15 - Даян Табо, Большая Пагода Диких Гусей 大雁塔

Date 2012/9/17 3:00:00 | Topic: Russian

Mое фэн-шуй исследование 15 - Даян Табо, Большая Пагода Диких Гусей 大雁塔

Как бы то ни было, но она знаменита в Азии

В истории Китая известно 3 главных периода переводов канона Будды: первый – во времена династии Восточная Хань 漢, второй – во времена династии Цзинь 晉 и последний – во времена династии Тан 唐. Самое широкое распространение получили переводы династии Тан. Также во времена династии Мин на их основе была создана книга рассказов «Путешествие на Запад 西遊記».

Главные герои этих рассказов – это 3 ученика монаха Сюаньцзана 玄奘, у каждого свой характер. Старший ученик – это обезьяна, второй – свинья, а третий – трудолюбивый монах. Писатель использовал свои познания в даосизме и буддизме, чтобы описать разные стадии практики буддистов и даосов. Благодаря прекрасному писательскому таланту эта книга стала одной из самых популярных в истории китайской литературы, по ней даже снят фильм.
Original Image

После того как монах Сюаньцзан 玄奘 вернулся в Китай, он посоветовал императору Тайцзуну 太宗 построить для него пагоду Тай Нань, чтобы он мог захоронить там канон Будды в 652 г. н.э. Сначала построили 5 этажей, А во времена правления первой китайской королевы, У Цзэтянь, было построено еще два этажа. Начиная с 706 года н.э. во дворе этой пагоды чествуют трех лучших учеников, публично объявляются результаты их экзаменов. Это было высшей наградой в знак признания усердия студентов. Оттуда пошла китайская пословица “Ян Да Ти Мин 雁塔題名 (“быть вписанным в таблицу пагоды Диких гусей”, что образно означает: “получить учёную степень”).


Original Image

Переводить – это нелегкое дело, переводчик должен хорошо разбираться в литературе, а также прекрасно знать оба языка. Особенно когда дело касается религиозных текстов, требования к переводчикам были еще строже, это были монахи с высшим образованием и глубоким знанием буддизма. Их предпочтения и взгляды не должны были отражаться на переводах, иначе это серьезно исказило бы исконный смысл поучений. Каждый перевод проходил дополнительную проверку у других переводчиков . Когда в поучениях встречались мантры, то переводчик давал транскрипцию. Поэтому изучая буддийский канон на китайском, вы не только знакомитесь с буддизмом, но и читаете образец хорошей китайской литературы.
Если вы хотите узнать больше: subscribe.
Если вы считаете, что мои статьи могут заинтересовать ваших друзей, то пожалуйста, расскажите им о них.



This article comes from Royal Academic Institute
http://www.royalacademicinstitute.com/fengshui

The URL for this story is:
http://www.royalacademicinstitute.com/fengshui/modules/news/article.php?storyid=229